¿Eres TIJ?

Solicitud de alta en el directorio de traductores-intérpretes jurados

La inclusión de datos está sujeta a revisión. La publicación está destinada exclusivamente a los traductores-intérpretes jurados nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación y las autoridades autonómicas con competencia para ello en España.


Si quieres aumentar tu exposición en la búsqueda, añade el idioma o idiomas de habilitación, siguiendo este ejemplo: Juan Nadie, inglés, francés, alemán



Escribe lo que consideres relevante para tu presentación. Recuerda que si estás habilitado para varios idiomas puedes incluir aquí esta información.




Introduce la fecha de tu nombramiento, por ejemplo: 30 de octubre de 2001.



Escribe tu dirección de forma que la identifique el sistema de Google Maps. No pongas "c/Alcalá,80" sino "Alcala, 80, 28080 Madrid, España".


Indica, si lo deseas, tu sitio web. Formato de ejemplo: http://maec.es .

Importante: el sistema está procesando tus datos. Puede tardar. Espera hasta que veas la confirmación

Idiomas

Videos

A description of the role for professional interpreters.
Michelle nos desmonta muchos de los mitos que existen sobre la interpretación de conferencias y el conocimiento de idiomas.


Uno de los grandes retos para cualquier intérprete es el humor. Hablamos con nuestros amigos Matthew el intérprete y Matthew el cómico sobre el tema.
A Day in the Life of an Interpreter


Nos acercamos a las notas de Mary para apreciar la dificultad de una interpretación consecutiva de la más alta calidad.


Prof. Marcos Celesia has taught Translation and Interpretation in both the United States and his native Argentina. In this interview, Prof. Celesia explains in Spanish the qualities necessary to become a professional interpreter. He also talks about some misconceptions about interpreters and offers study advice for graduate students of interpretation.
Training material from a course in Dialogue Interpreting carried out in conjunction with the EU-sponsored project TRICC (Training Intercultural and Bilingual Competencies in Health and Social Care). A sample interpreted conversation between a Turkish-speaking doctor and an English-speaking patient.

Los comentarios están cerrados.


Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar su experiencia y nuestros servicios, analizando la navegación en nuestro sitio web. Si continua navegando, consideramos que acepta su uso. Puede obtener más información en nuestra Política de Cookies.

ACEPTAR
Aviso de cookies