¿Eres TIJ?

Solicitud de alta en el directorio de traductores-intérpretes jurados

La inclusión de datos está sujeta a revisión. La publicación está destinada exclusivamente a los traductores-intérpretes jurados nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación y las autoridades autonómicas con competencia para ello en España.


Si quieres aumentar tu exposición en la búsqueda, añade el idioma o idiomas de habilitación, siguiendo este ejemplo: Juan Nadie, inglés, francés, alemán



Escribe lo que consideres relevante para tu presentación. Recuerda que si estás habilitado para varios idiomas puedes incluir aquí esta información.




Introduce la fecha de tu nombramiento, por ejemplo: 30 de octubre de 2001.



Escribe tu dirección de forma que la identifique el sistema de Google Maps. No pongas "c/Alcalá,80" sino "Alcala, 80, 28080 Madrid, España".


Indica, si lo deseas, tu sitio web. Formato de ejemplo: http://maec.es .

Importante: el sistema está procesando tus datos. Puede tardar. Espera hasta que veas la confirmación

Idiomas

¿Qué es una traducción jurada?

Una traducción jurada es una traducción realizada por un traductor-intérprete jurado debidamente habilitado para ello, y tiene carácter oficial. La fidelidad y exactitud de la traducción se certifican mediante un sello, en el que deben figurar exclusivamente el nombre del traductor-intérprete jurado, sus datos de contacto y el idioma o idiomas para los que está nombrado. Como el traductor-intérprete jurado no es un funcionario del Estado, no debe usar escudos o logotipos oficiales en su sello.

Aparte del sello y de la firma, que opcionalmente pueden estamparse en cada hoja de la traducción, y a veces también del documento a partir del cual ésta se ha realizado, la traducción jurada deberá llevar una certificación cuyo texto será obligatoriamente el siguiente:

Don/doña (nombre y apellidos), Traductor/a-Intérprete Jurado/a de (idioma), certifica que la que antecede es traducción fiel y completa al (lengua de destino) de un documento redactado en (lengua de origen).
En (lugar), a (fecha).(Firma y sello).

Por lo tanto, una traducción certificada por una agencia de traducciones u otro intermediario o por el funcionario de un consulado, no es una traducción jurada ni oficial.

La forma de presentación de la traducción jurada en sí es muy libre, ya que no existe una normativa específica acerca de ello.  A pesar de que algunos traductores-intérpretes jurados lo utilicen, no se requiere el uso de papel timbrado en las traducciones juradas.

Al igual que con la presentación, también existe libertad en cuanto al formato de la traducción. Así, se puede reproducir en gran medida el formato del original, lo que facilita la comparación entre ambos documentos, o limitarse a un formato más sencillo en forma de texto corrido.

No obstante, la traducción jurada debe reproducir fielmente todo el contenido del documento de partida, por lo que deberá transcribirse también el texto de los sellos que pueda haber, así como mencionarse las firmas, e incluso el texto ilegible si lo hubiera.

Por último, una traducción jurada puede ser sometida a revisión por la Oficina de Interpretación de Lenguas únicamente si así lo solicitan las autoridades competentes.

Margaret Orf


Los comentarios están cerrados.


Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar su experiencia y nuestros servicios, analizando la navegación en nuestro sitio web. Si continua navegando, consideramos que acepta su uso. Puede obtener más información en nuestra Política de Cookies.

ACEPTAR
Aviso de cookies