¿Eres TIJ?

Solicitud de alta en el directorio de traductores-intérpretes jurados

La inclusión de datos está sujeta a revisión. La publicación está destinada exclusivamente a los traductores-intérpretes jurados nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación y las autoridades autonómicas con competencia para ello en España.


Si quieres aumentar tu exposición en la búsqueda, añade el idioma o idiomas de habilitación, siguiendo este ejemplo: Juan Nadie, inglés, francés, alemán



Escribe lo que consideres relevante para tu presentación. Recuerda que si estás habilitado para varios idiomas puedes incluir aquí esta información.




Introduce la fecha de tu nombramiento, por ejemplo: 30 de octubre de 2001.



Escribe tu dirección de forma que la identifique el sistema de Google Maps. No pongas "c/Alcalá,80" sino "Alcala, 80, 28080 Madrid, España".


Indica, si lo deseas, tu sitio web. Formato de ejemplo: http://maec.es .

Importante: el sistema está procesando tus datos. Puede tardar. Espera hasta que veas la confirmación

Idiomas

¿Qué es un traductor-intérprete jurado?

En España son varios los órganos con competencias para conceder el título de traductor-intérprete jurado dependiendo de cuáles sean los idiomas de trabajo del profesional.

De este modo, en el caso de todas aquellas combinaciones lingüísticas que incluyan el español como idioma de partida o de destino, es la Oficina de Interpretación de Lenguas (OIL) del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación de España (MAEC) la que se encarga de habilitar a los traductores-intérpretes jurados. Para ello es necesario superar un examen específico, al que se puede acceder si se reúnen ciertas condiciones.

Alternativamente, existe la posibilidad de obtener el título de traductor-intérprete jurado del MAEC por la vía de la licenciatura en Traducción e Interpretación tras solicitar la exención de examen o mediante el reconocimiento de cualificaciones obtenidas en un Estado miembro de la Unión Europea o del Espacio Económico Europeo.

En cualquier caso, es necesario reunir ciertos requisitos específicos para poder acceder al nombramiento, por lo que no todos los traductores e intérpretes pueden realizar traducciones o interpretaciones juradas y oficiales.

Por otro lado, en el caso del catalán, el gallego y el vasco, son las autoridades competentes de sus respectivas Comunidades Autónomas las que se encargan de habilitar, mediante procedimientos propios equivalentes, a los traductores-intérpretes jurados para todas aquellas combinaciones lingüísticas que incluyan alguna de esas tres lenguas como idioma de partida o de destino.

Para acceder a los listados oficiales de traductores-intérpretes jurados publicados por los distintos órganos con competencia para ello en España, consulte la página Listados oficiales , donde encontrará enlaces directos a cada uno de ellos.

Los listados citados no siempre son fáciles de localizar y no ayudan a establecer el contacto automático con un profesional. Este es precisamente el propósito de este sitio web. El procedimiento es muy sencillo: despliegue el apartado Idiomas o utilice la opción de búsqueda (ambos se encuentran en la cabecera de todos los apartados), busque a un profesional y envíele un mensaje a través de su apartado personal.

 

Maria Sintes


Los comentarios están cerrados.


Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar su experiencia y nuestros servicios, analizando la navegación en nuestro sitio web. Si continua navegando, consideramos que acepta su uso. Puede obtener más información en nuestra Política de Cookies.

ACEPTAR
Aviso de cookies