¿Eres TIJ?

Solicitud de alta en el directorio de traductores-intérpretes jurados

La inclusión de datos está sujeta a revisión. La publicación está destinada exclusivamente a los traductores-intérpretes jurados nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación y las autoridades autonómicas con competencia para ello en España.


Si quieres aumentar tu exposición en la búsqueda, añade el idioma o idiomas de habilitación, siguiendo este ejemplo: Juan Nadie, inglés, francés, alemán



Escribe lo que consideres relevante para tu presentación. Recuerda que si estás habilitado para varios idiomas puedes incluir aquí esta información.




Introduce la fecha de tu nombramiento, por ejemplo: 30 de octubre de 2001.



Escribe tu dirección de forma que la identifique el sistema de Google Maps. No pongas "c/Alcalá,80" sino "Alcala, 80, 28080 Madrid, España".


Indica, si lo deseas, tu sitio web. Formato de ejemplo: http://maec.es .

Importante: el sistema está procesando tus datos. Puede tardar. Espera hasta que veas la confirmación

Idiomas

¿Qué es una interpretación jurada?

La interpretación jurada es una traducción oral y oficial realizada por un intérprete jurado, es decir, por un traductor que ha sido habilitado para dar fe de que el contenido de sus interpretaciones refleja de forma fiel y completa lo que dice el original. Por tanto, el intérprete jurado no puede añadir, modificar ni eliminar ningún dato del discurso original, ni puede reflejar en la interpretación su opinión o visión de los acontecimientos.


Este tipo de interpretaciones normalmente son necesarias en diversos trámites oficiales en los que no todas las partes hablan el mismo idioma o no son de la misma nacionalidad. Por ejemplo, matrimonios entre cónyuges de países con idiomas oficiales diferentes, gestiones notariales en las que no todos los asistentes hablan el mismo idioma o juicios con testigos o partes de distinta nacionalidad.

Habitualmente las interpretaciones juradas tienen la forma de interpretación de enlace, es decir, un único intérprete es el encargado de traducir todas las intervenciones realizadas por las partes y en los dos sentidos, por ejemplo, de alemán a español y de español a alemán.

 

 Hay dos maneras de identificar a un intérprete jurado: consultar la lista oficial del Ministerio de Asuntos Exteriores (o de los demás órganos habilitados para nombrar intérpretes jurados: la Generalitat de Cataluña, la Xunta de Galicia y el Gobierno Vasco) o solicitar su identificación a través de su carnet acreditativo. Si una persona no cumple ninguno de estos dos requisitos no puede realizar una interpretación jurada por muy bien que hable el idioma. Ojo, un intérprete jurado solo podrá realizar interpretaciones juradas en la combinación o combinaciones lingüísticas para las que esté habilitado. Es decir, un intérprete jurado de francés no podrá realizar una interpretación jurada de ruso aunque tenga un dominio absoluto de este idioma.

Beatriz Bernabé


Los comentarios están cerrados.


Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar su experiencia y nuestros servicios, analizando la navegación en nuestro sitio web. Si continua navegando, consideramos que acepta su uso. Puede obtener más información en nuestra Política de Cookies.

ACEPTAR
Aviso de cookies