¿Eres TIJ?

Solicitud de alta en el directorio de traductores-intérpretes jurados

La inclusión de datos está sujeta a revisión. La publicación está destinada exclusivamente a los traductores-intérpretes jurados nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación y las autoridades autonómicas con competencia para ello en España.


Si quieres aumentar tu exposición en la búsqueda, añade el idioma o idiomas de habilitación, siguiendo este ejemplo: Juan Nadie, inglés, francés, alemán



Escribe lo que consideres relevante para tu presentación. Recuerda que si estás habilitado para varios idiomas puedes incluir aquí esta información.




Introduce la fecha de tu nombramiento, por ejemplo: 30 de octubre de 2001.



Escribe tu dirección de forma que la identifique el sistema de Google Maps. No pongas "c/Alcalá,80" sino "Alcala, 80, 28080 Madrid, España".


Indica, si lo deseas, tu sitio web. Formato de ejemplo: http://maec.es .

Importante: el sistema está procesando tus datos. Puede tardar. Espera hasta que veas la confirmación

Idiomas

Preguntas frecuentes

 Sobre este sitio

Me gusta este directorio y quiero que lo conozcan mis colegas

¡Gracias!

Al final de la mayoría de las páginas —en esta también— encontrarás los botones para compartir el enlace en Twitter, Google+ y Facebook. No dudes en invitar a otros colegas a unirse a ListaJurados.

Si prefieres hacer otra cosa, contacta con nosotros y juntos buscaremos el mejor modo.

Al darme de alta, en el campo de Dirección indiqué solo mi ciudad. Sin embargo, me gustaría que el mapa mostrase mi dirección completa.

¡Ningún problema! Búscate en el directorio y, desde tu ficha de contacto, dirígete al administrador pulsando en el botón Informar al administrador. Utiliza el formulario que aparecerá en pantalla para señalar qué datos opcionales deseas añadir y envía el formulario.

Revisa tu correo y comprueba si te hemos confirmado el cambio o contesta, en su caso, a nuestras dudas.

He incluido una imagen, pero se ve deformada.

En el apartado donde explicamos las condiciones para darse de alta, hay ayuda sobre las imágenes.  Lo ideal es que tengas una imagen de buena calidad en formato .JPG y con las medidas 360 x 260 pixeles, o al menos horizontal.

Si no dispones de ningún programa de tratamiento de imágenes o no sabes cómo utilizarlo, no te preocupes. La nube está llena de ayuda. Puedes utilizar Cropp Me.  Es muy fácil de usar: subes tu imagen, eliges la opción ‘Resize’ y luego bajas la foto a tu dispositivo.  Picmonkey funciona de forma parecida.  Si quieres hacer más cosas con tu imagen, puedes usar  Phixr, Photoshop Express (requiere registro) o Aviary (requiere registro).

¡No tienes excusa para no ilustrar tu apartado con una foto tuya, una imagen de tu ciudad, tu logotipo,  o lo que prefieras!

En la ficha del traductor aparece un enlace a su web, pero el sitio no se abre.

Aunque se indica en el formulario de registro, ese traductor olvidó incluir su enlace con un formato parecido a este: http://maec.es. Puedes escribirle para que lo corrija [botón ‘Contactar con el traductor’] o elegir lo más rápido: copiar su dirección en el navegador.

 

Sobre las traducciones juradas

¿Una traducción jurada se puede enviar por correo electrónico?

La traducción jurada es un documento oficial, como lo es por ejemplo una escritura notarial y, por lo tanto, debe entregarse siempre en papel.
En determinadas ocasiones excepcionales, algunos traductores-intérpretes jurados adelantan un escaneo de la traducción jurada por correo electrónico o fax a sus clientes, pero ese documento no tiene carácter oficial y siempre habrá que aportar el documento en papel, debidamente firmado y sellado por el traductor-intérprete jurado.

¿Hay que legalizar la firma del traductor-intérprete jurado?

No hay que legalizar la firma del traductor-intérprete jurado si la traducción es de una lengua extranjera al español y si va destinada a instancias públicas en España.
Cuando se trata de la traducción jurada de un documento del español a una lengua extranjera y la traducción va destinada a algún organismo público extranjero, es posible que sea preciso legalizar la firma del traductor-intérprete jurado en determinadas ocasiones en función del país de destino.
Conviene pedir información al respecto en el consulado del país que corresponda. Asimismo, le recomendamos que consulte la tabla resumen del documento Convenios que eximen de legalizar documentos, así como también el Procedimiento de legalización de documentos extranjeros.

¿Cuánto cuestan las legalizaciones?

Las legalizaciones en el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación (MAEC) son gratuitas. No obstante, los traductores-intérpretes jurados que de forma adicional presentan las traducciones juradas ante el MAEC para su legalización suelen cobrar por esa gestión.

¿Por qué varían las tarifas?

El mercado de la traducción es un mercado libre y abierto. Los traductores-intérpretes jurados no están sujetos a precios establecidos y, por tanto, cada profesional valora libremente el coste de su trabajo. Es habitual que la traducción de idiomas menos frecuentes o más «exóticos», como chino, árabe o ruso, sea más cara que la de algunas lenguas europeas.

¿Por qué para realizar una traducción jurada algunos traductores-intérpretes jurados solicitan el documento original y no se conforman con una copia?

Una traducción jurada es un documento público, oficial, y el traductor-intérprete jurado da fe pública de la fidelidad y exactitud del contenido de sus traducciones.
Por ello, algunos profesionales no quieren arriesgarse a trabajar con copias del documento original, al que, una vez realizada la traducción, podrían añadirse fragmentos de texto, sellos, firmas…
Otros traductores-intérpretes jurados, en cambio, sí aceptan trabajar con copias o documentos escaneados. En este caso, es frecuente que adjunten a la traducción jurada una copia sellada (y, en ocasiones, también firmada) del documento a partir del cual han trabajado.

¿Por qué a veces se cobra la traducción jurada por adelantado y otras veces no?

Cada traductor jurado tiene su manera de funcionar y de tratar con sus clientes. Algunos traductores cobran el trabajo total o parcialmente por adelantado y otros cobrarán en el momento de la entrega del trabajo.

 

Helena Staels


Los comentarios están cerrados.


Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar su experiencia y nuestros servicios, analizando la navegación en nuestro sitio web. Si continua navegando, consideramos que acepta su uso. Puede obtener más información en nuestra Política de Cookies.

ACEPTAR
Aviso de cookies